Notre vision d'un cabinet de traduction.

« Chez Corporate Editions, un traducteur n'est pas un simple logiciel! »

Selon nous, un bon traducteur doit posséder trois qualités essentielles :

  • Une compréhension en profondeur et un regard professionnel sur les documents mis à sa disposition, dans leur spécificité idiomatique, et ce dans les deux langues ;
  • Une aptitude innée à rédiger clairement et concisément ;
  • Assez de maturité et d'honnêteté intellectuelle pour signaler tout problème dans la version originale ou dire « je ne sais pas. »

Nous bâtissons des ponts, et non des murs.

Vous pouvez échanger directement avec le traducteur en charge de votre dossier. Nous sommes une petite équipe de professionnels ; certains d'entre nous travaillent ensemble depuis plus de 25 ans. Nous ne prétendrons jamais travailler avec «… plus de 1 500 traducteurs de l'Azerbaïdjan au Zimbabwe. »

Chez Corporate Editions, nous sommes tous des professionnels bilingues.
Nous nous définissons davantage comme des consultants qui travaillent avec vous. Nous apprenons à connaître votre société, sa personnalité, ses besoins et son « langage. » Dans un environnement empreint de respect mutuel, nous vous posons des questions, nous trouvons ensemble des solutions ou nous vous suggérons des améliorations…


Des professionnels experts dans votre domaine

Nos collaborateurs connaissent votre domaine d'activité. Les documents financiers sont traduits par des professionnels de la finance, les documents légaux sont traduits et/ou relus par des avocats.

Collaboration étroite avec nos clients

A Corporate Editions, nous apprenons à connaître votre entreprise. Nous étudions vos écrits pour nous imprégner du style de vos communications et de votre language.

Valeur ajoutée

En travaillant directement avec vous, nous sommes en mesure de proposer des améliorations à vos documents de départ. Ensemble, nous construisons un message plus fort.

Confidentialité

Nous respectons les critères les plus stricts d'éthique professionnelle et de confidentialité.

Disponibilité et rapidité

Nous travaillons à votre rythme. Votre rigueur n'a d'égale que la nôtre.

Fidélité de notre clientèle

Certains de nos clients font appel à nous depuis plus de 25 ans. Quel meilleur gage de leur satisfaction ?


Méthodologie

Traduction, adaptation et editing de vos documents dans toutes les langues européennes, ainsi que l'arabe, le japonais et le chinois.

Nous travaillons selon un processus strict et établi qui nous permet de garantir à nos clients réactivité, qualité et homogénéité. Ce processus sous-entend également votre participation ou la participation d'un membre de votre équipe.

  • L'ensemble de vos demandes est traité par la responsable opérationnelle qui centralise les dossiers et assure la réception, la répartition, le suivi et la livraison des travaux. Toutefois, l'ensemble de l'équipe reste tenue au fait de l'avancée de chaque projet pour un meilleur suivi.
  • Les traductions sont toujours effectuées par des traducteurs de langue maternelle spécialisés dans votre domaine.
  • Un glossaire est constitué au fil du travail de traduction et alimenté par les différents intervenants ; il vous est soumis pour approbation ou commentaire.
  • Pour des textes longs, le début de la traduction vous est soumis pour commentaire, approbation et/ou correction.
  • Le cas échéant, et avec votre accord préalable, l'un de nos experts consultants (par ex. avocat en exercice, comptable, médecin) est consulté pour toute question de terminologie ou de rédaction.
  • Tous les textes sont relus par un tiers.
  • Pour les textes partagés entre plusieurs traducteurs, le texte fait l'objet de deux niveaux de relecture : relecture croisée entre les différents traducteurs et relecture globale.
  • Pour toute question technique ou d'éclaircissement, nous recommandons souvent une session de Questions/Réponses entre le traducteur et un représentant informé de votre société.
  • Pour assurer la traçabilité des différentes étapes des travaux, chaque version porte les initiales des différents intervenants et des relecteurs, dans l'ordre d'intervention.

 

Corporate Editions est équipé du logiciel de TAO (traduction assistée par ordinateur) Trados™ qui permet de « recycler » les termes et expressions régulièrement utilisés par nos clients et également de constituer une base de données informatisée et automatisée.