logo Corporate Editions

Témoignages

« La meilleure des publicités, est un client satisfait. » Bill Gates 

« Depuis fin 2019, nous faisons appel à Corporate Editions pour des prestations de traduction simultanée, lors des séminaires de notre programme de recherche « Entreprises humaines : écologie et philosophies comptables ». Nous apprécions le professionnalisme avec lequel les interprètes préparent et réalisent leurs interventions, ainsi que la relation de confiance qui s’est établie entre nos deux institutions. Des podcasts de ces traductions sont accessibles sur le site web du Collège. »

Collège des Bernardins

Jean-Luc Germain, pilote d’événements

« Paris EUROPLACE, association en charge de la promotion de la Place financière de Paris, collabore avec Corporate Editions depuis de nombreuses années et apprécie tout particulièrement sa réactivité pour réaliser des traductions de discours, de note de communiqués de presse en des temps records et avec une grande qualité de traduction. » 

Paris Europlace

Carole d'Armaillé, Communications & Project Groups

« Voilà plusieurs années que nous faisons régulièrement appel à Corporate Editions pour des traductions de français en anglais, en particulier sur de gros dossiers récurrents. Non seulement la qualité de la traduction a toujours été impeccable, mais nous avons à chaque fois particulièrement apprécié la réactivité de Corporate Editions qui a relevé le défi des délais imposés, parfois à la limite de la faisabilité. Le professionnalisme et la gentillesse de l’équipe expliquent notre fidélité. »
France Télévisions

Marie-Jo Fouillaud, Direction de la Communication

« Ce que j’apprécie particulièrement dans notre collaboration, c’est d’abord la réactivité et la souplesse dont vous faites preuve en matière de traduction, les réponses adaptées et innovantes (je repense à l’interprétariat du séminaire de Stockholm qui s’est fait sans cabine)que vous apportez à nos demandes, témoins d’une entreprise à dimension humaine. Nous avons le sentiment de travailler avec un véritable partenaire, constant, disponible et professionnel. »
IPSE Institut de la Protection Sociale Européenne

Julie Rouan, Chargée d'études et de missions

« Je voudrais vous remercier sincèrement tous les trois pour m’avoir permis de vivre une expérience unique et enrichissante au sein de Corporate Editions. Lorsque je repense à mon séjour auprès de votre équipe l’été dernier, il me semble que ce qui attire le plus vos clients est en vérité ce qui attire également vos collaborateurs : la qualité humaine et personnelle de votre société.

Il est rare de rencontrer des employeurs et des collègues si accueillants et si naturels qui soient prêts à consacrer autant de temps et d’énergie pour former un nouvel arrivant, qui plus est un stagiaire de courte durée. La disponibilité et la patience dont vous avez fait preuve pour répondre à toutes mes questions ainsi que vos commentaires et retours sur mon travail m’ont beaucoup aidée. »

Princeton University Language Project

Alya Forster, Senior

« Corporate Editions est une équipe de professionnels réactifs et d’une grande fiabilité. Ils respectent toujours les délais demandés et sont très sensibles à la nature de notre secteur d’activité. Ils apportent une véritable valeur ajoutée en réécrivant en grande partie les textes que nous leur confions et en ne se contentant pas de les traduire littéralement. Corporate Editions sait vraiment rester à l’écoute de ses clients et de leurs besoins. Ils sont toujours prêts à redoubler d’efforts pour trouver l’expression ou le mot exact qui permettra de rendre un texte parfait. »
Faiveley Transport

Kasha Dougall, Responsable de communication

« Je suis ravie d’avoir eu l’opportunité de travailler avec vous en fin d’année dernière. L’excellence des traductions qui nous sont transmises en fin d’année dernière a toujours été à la hauteur de nos attentes. »
École Nationale d'Administration - Direction des Affaires Européennes

Véronique Charléty, Chef du Service "Gouvernance européenne"

« La traduction est remarquable. Certainement effectuée par un Américain qui a été jusqu’à convertir les poids en livres pour les USA. Quand c’est bien, il faut le dire… »
THAG Communication graphique et promotionelle

Amélie Desplanques-Meura, Communications Consultant